Más recursos para el programa Sejonghakdang y la polémica de la romanización.

Hoy os traemos un artículo publicado en The Korea Times muy interesante, en el cual entrevistan al Ministro de Cultura, Deportes y Turismo, Choe Kwang-shik y en el que se tratan dos temas muy diferenciados por un lado la decisión de destinar más recursos al programa Sejonghakdang el cual permitirá que el idioma coreano llegue a más estudiantes interesados y por otro lado la polémica entorno a la romanización.

Como parte de los esfuerzos para impulsar el poder de permanencia del "Hallyu" o la ola coreana, el gobierno coreano prevé la creación de institutos de idiomas en todo el mundo, alrededor de unos 30 o más anualmente.

Además, se va a reformar el sistema de romanización actual, el cual cuenta ya con 10 años de existencia, con el fin de permitir a los extranjeros leer las palabras coreanas acercándose más a su pronunciación original.

Durante una reciente entrevista con The Korea Times, el Ministro de Cultura, Deportes y Turismo, Choe Kwang-shik, dijo, "Creo que las personas que han visto dramas coreanos tienden a desarrollar un entusiasmo por aprender nuestro idioma. En base a esto, vamos a construir más sejonghakdang (institutos de aprendizaje de coreano), en los próximos años. "

La palabra sejonghakdang (세종학당) pueden traducirse literalmente como “Instituto o academias Sejong”. El Rey Sejong fue el cuarto rey del Reino Joseon (1392-1910) y a él se le atribuye la creación del alfabeto coreano (Hangeul 한글). El programa sejonghakdang se inició por primera vez en 2007 con 12 instalaciones en grandes ciudades, como por ejemplo: Tokio y Nueva York.

Estas clases de idiomas en el extranjero se llevarán a cabo en los centros culturales de Corea o en las universidades que tienen departamentos de estudios coreanos.

"En este momento hay 77 sejonghakdang en 36 países, pero se espera que el número aumente a 90 a finales de este año. Esperamos un crecimiento de 30 al año y desarrollar libros de texto comunes, estándar, de modo que se utilicen en estas instituciones " agregó el ministro.

El Ministerio hará una selección de 20 profesores certificados que serán enviados a los institutos.

"Esperamos que la creación de la Fundación Sejonghakdang, mejore el funcionamiento y el nivel de formación."

El Ministerio de Cultura tiene una amplia responsabilidad, que abarca varios campos, entre los que se incluye el turismo, el deporte, la radiodifusión y la industria de contenidos culturales...

Cerca de 40 organizaciones están afiliadas al Ministerio, incluyendo el Instituto Nacional de la Lengua Coreana (Nikl).

El Nikl es el responsable de la polémica Romanización Reformada de Corea, que ha sido el sistema oficial en Corea del Sur remplazando a la anterior romanización McCune-Reischauer.

A pesar de la promoción gubernamental, algunos de los residentes extranjeros y eruditos han criticado el nuevo sistema, alegando que causa confusión y que no coincide con la pronunciación real de las ciudades coreanas y de los objetos.

El Ministro está en contra de volver al antiguo sistema con el fin de mitigar la oposición de algunos usuarios de la romanización del coreano.

"El nuevo sistema se viene usando desde hace casi más de10 años. Si tuviéramos que volver al sistema antiguo esto causaría aun más confusión ", comentó Choe. "La mejor manera de lidiar con este problema es reducir al mínimo los errores y aplicar medidas de mejora."

"No se trata sólo de una cuestión de cambiar el sistema de romanización. Este ir y venir en estas políticas relevantes puede llegar a afectar negativamente a Corea en su globalización ", agregó Choe.

El ministro mostró aprehensión por los grandes costes que se intervienen cuando se cambia el sistema de romanización.

"Cuando se instaló el nuevo sistema, escuché que se gastaron más de $260 millones para cambiar las señales de tráfico. Si tuviéramos que hacer esto una vez más, tendríamos que hacer todo esto nuevamente (con el coste que implica). "

Las señales defectuosas en los sitios turísticos más importantes, tales como los templos budistas, también ha sido un problema crónico.

Los templos budistas de la nación son las principales atracciones turísticas para los extranjeros, y la mayoría depende de las versiones en inglés para informarse acerca de los templos que visitan. Sin embargo, muchos no son adecuados, ya que no sólo contienen errores gramaticales sino que también hay errores en la información dada.

En este décimo año (desde la implantación de la romanización revisada) la necesidad de mejorar la exactitud de las traducciones del coreano es cada vez más evidente sobre todo con el crecimiento tanto en el interés como en la oferta de las estadías en templos.

"Creemos que es de gran importancia la colocación de paneles informativos con descripciones precisas en inglés en los templos budistas. Vamos a trabajar con los gobiernos locales para supervisar la señalización turística y corregir lasmalas interpretaciones. "

Una vez finalizada la lectura del artículo se me plantean varias cuestiones.

Por un lado es muy buena noticia que estén pensando en aumentar considerablemente la oferta académica del coreano, sin duda alguna, puede lograr que el interés por Corea eche raíces mucho más profundas de las que se logran con la promoción de algunos productos mucho más comerciales y fácilmente consumibles de posible duración mucho más efímera pero que atraen mucho la atención, son vías que se complementan a la perfección. Espero que pronto muchos de los estudiantes del idoma nos beneficiemos de ello.

Sin embargo, el otro punto tratado me deja muchas dudas. Se harán reformas o mejoras “ con el fin de permitir a los extranjeros leer las palabras coreanas acercándose más a su pronunciación original”. Lo primero que me viene a la mente es: a ¿qué extranjeros se refieren puesto que no todos pronunciamos del mismo modo las mismas letras? Supongo que serán los angloparlantes los beneficiados con estos cambios. No siendo partidaria de la romanización, entiendo su utilidad y necesidad en la identificación de los lugares, sobretodo ahora que Corea está apostando más fuerte por el turismo, sin embargo veo un gran problema si siguen haciendo cambios y más cambios puesto que esto sí crea confusión; por la desinformación de guías, artículos de internet, etc. que quedan obsoletos.

Se debería aceptar que no hay romanización que permita una pronunciación exacta del coreano, para ello se debe aprender que ciertos símbolos representan ciertos sonidos que no se tiene en la lengua materna y, a mi entender, esa energía invertida en aprender nuevos símbolos o sonidos para letras con alguna tilde, diéresis, que las diferencie, bien podría desviarse a aprenderse el alfabeto coreano el cual no es tan complicado.

Supongo que el uno de los problemas a la hora de no acercarte a la pronunciación tratando de leer una palabra de un idioma haciendo “trampas” es cuando se hable con un nativo del lugar y como turista de estancia temporal veo el problema a la hora de tomar un taxi que no esté familiarizado con esto pero si se usa el metro no hay que pronunciar correctamente.

Los residentes extranjeros que se quejan del sistema espero que no sea porque no hayan aprendido todavía el idioma y lean en romanizado en lugar de en hangeul y por ello tengan problemas puesto que, en ese caso, me parece muy mala práctica y dependiendo de cómo se hagan dichas críticas podrán hasta resultarme prepotente la exigencia hecha, deberían poner mucho más interés en aprender el idioma del país en el que residen y no exigir estas medidas puesto que cuando uno va a sus países debe hablar el idioma con una muy correcta pronunciación si no quiere verse en una situación incómoda, y esto ocurre con demasiada frecuencia en ciertos países.
Si esas críticas tienen la única función de mejorar el sistema las veo muy bien pero mejorar ¿para quién?

Así pues, comparto la visión del Ministro de canalizar los recursos a cosas mucho más útiles y prioritarias como la corrección en los paneles informativos de los errores cometidos en idiomas diferentes al coreano sobretodo si estos errores son referentes a los hechos expuestos ya que lo último que crees es que lo que lees en estos canales sea erróneo.

Fuente del artículo: Korea pursues 'hallyu' initiatives
Fuente de la foto: IT Times

5
Su voto: Ninguno Media: 5 (3 votos)

Comentarios

Enviar un comentario nuevo

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Licencia de Creative Commons